maanantai 20. toukokuuta 2019

Kristityn vaellus - analyysi




John Bunyanin Kristityn vaellus on hartauskirja, allegorinen kristillinen romaani, ja se oli 1800-luvulla hyvin suosittu. Kirja julkaistiin englanniksi ensimmäisen kerran 1678, sekä uudelleen hieman täydennettynä 1679. John Bunyan kirjoitti siihen jatko-osan, Kristityn lesken ja lasten vaellus, joka ilmestyi 1684. [1] Teos on käännetty yli sadalle kielelle. Käytössäni ollut, Turun yliopiston kirjastossa säilytettävä ruotsinnos vuodelta 1796 käsittää sekä Kristityn vaelluksen että Kristityn lesken ja lasten vaelluksen. Kristityn vaelluksen pituus on 214 sivua ja Kristityn lesken ja lasten vaelluksen 204 sivua.

Kansilehden sisäpuolella on nimikirjoitus: A. F. Stråhlmann 1847. Nimikirjoituksen alla on hieman hailakka Turun Yliopiston leima. Seuraavalla sivulla on kirjan nimi, ja lyhyt selitys sen kirjoittajasta ja käännöksestä: ”En Christens Resa Til den saliga Ewigheten, hwilken genom åtskilliga artiga Sinne-Bilder föreställer En botferdig Gudsökande Själs hela tilstånd, På Engelska Språket beskrifwen af M. Johann Bunian, Predikant i Bedford, Men nu för des förträfflighet stul, Efter Den Tyska öfwersättningen, förswenskad af M. L. [Magnus Lagerström]. Och efter mångas åstundan å nya uplagd. Stocholm, Tryckt uti Langeska Tryckeriet, År 1796.” Kirja on siis kirjoitettu englanniksi, ja käännetty saksankielisestä käännöksestä ruotsiksi. Teksti on pääsääntöisesti fraktuuraa, vain jotkin nimet, kuten kirjoittajan ja kirjapainon nimi on kirjoitettu antikvalla, samoin kuin kirjan nimi selkämyksessä. Selkämyksen perusteella kirjan voisi hyllyssä arvioida selvästi todellista uudemmaksi. Toisen osan alussa on uusi nimilehti: ”Andra delen af en Christens Resa Til den saliga Ewigheten, hwilken föreställer hans hustrus Christinnans Resa, sammaledes på Engelska Språket beskrifwen af M. Johann Bunian, Predikant i Bedford, Men nu efter den Tyska ofwerfattningen förswenskad af M. L.”

Kirjan lopussa mainostetaan Langeskan painon sekä sen yhteydessä olevan kirjakaupan muita hengellisiä kirjoja. Kirjat on lueteltu aakkosjärjestyksessä tekijän mukaan, ja niitä on kolmen sivun verran. Listaus loppuu n-kirjaimeen. Koska lista loppuu jo n-kirjaimeen, tulee mieleen, että listaus jatkuu vielä lehden takapuolella, mutta sitä ei pääse näkemään, koska sivu on liimattu takakanteen. Jos näin on tehty, liimaus on tehty kauan sitten, sillä takakannen sidos on hieman revennyt, ihan samalla tavalla kuin etukannenkin.

Kristityn vaelluksen kansi on vajaa kaksi milliä paksua pahvia. Kirjan selkämys on ilmeisesti nahkaa, samoin kansien kulmat. Selkämys on hyvässä kunnossa ja ryhdikäs, mutta kannet ovat kärsineet kosteudesta ja niiden reunat ja kulmat ovat kuluneet. Etukannessa on myös jokin painauma, reiän alku, joka sekin voi liittyä kosteusvaurioihin. Takakansi on kestänyt aikaa paremmin, ehkä kirjaa on säilytetty joskus pöydällä makaamassa, eikä hyllyssä. Kansipaperi on saattanut olla jotenkin kuvioitua, siinä on saattanut olla mustia pisteitä vaaleanruskealla pohjalla, mutta kuvioinnista ei enää saa kosteusvaurioiden ja kulumien alta kunnolla selvää. Kärsimistään vaurioista huolimatta kirja on edelleen kaunis ja siro esine. Kirjassa ei ole kuvitusta, ja sen ulkoasu on aika pelkistetty, mikä sopii hartauskirjan luonteeseen. Nimilehdillä teksti on aseteltu kauniisti keskittäen, ja niissä, samoin kuin esipuheessa, on käytetty leipätekstiä suurempaa kirjasinkokoa. Esipuheen ja varsinaisten kirjojen alussa on yksinkertainen ornamenttikoristelu ennen otsikkoa.

Kristityn vaelluksessa on yli 400 sivua. Paperi on pehmeähköä, paksua lumppupaperia. Se tuntuu hauraalta sormissa, mutta se on siitä suolimatta kestänyt aikaa hyvin. Kirja on aika paksu, yli neljä senttimetriä, mutta hyvin kevyt. Se on myös suhteellisen pienikokoinen ollen noin 11 senttimetriä leveä ja 17 senttimetriä korkea. Sivuilla on jonkin verran näkyviä kosteusvauroita, mutta sivut irtoavat hyvin toisistaan ja niiden reunat ovat melko hyvässä kunnossa. Esipuheen viimeinen sivu on revennyt ja se on konservoitu. Juuri sen sivun repeäminen kertonee siitä, että kirja on usein avattu esipuheen jälkeisestä kohdasta, josta varsinainen leipäteksti alkaa. Kirjan nimilehden takapuolella on leima, jonka mukaan A. Gulin on lahjoittanut kirjan Turun yliopistolle. Lahjoitusajankohdasta ei ole tietoa, enkä löytänyt tarkempaa tietoa lahjoittajasta.

Ennen esipuhetta on vielä lausunto, jonka mukaan H. Schröder on lukenut ja tarkastanut kirjan, eikä ole löytänyt siitä mitään, joka olisi vastoi kristillistä opetusta ja pyhiä kirjoituksia. Päinvastoin hän näkee kirjan oleva hyödyllinen matkalla kohti syntien anteeksiantoa ja Jumalan valtakuntaa. Tämä sensuuritodistus on päivätty 19 joulukuuta 1726 eli siinä näyttäisi olevan painovirhe, kun kirja on painettu 1796.

Teoksen alussa on kääntäjän kirjoittama esipuhe (tosin ei allekirjoitettu, mutta päättelen sen silti olevan kääntäjän), jossa kääntäjä esittelee kirjaa ja sen sanomaa, ja kuvaa miten Bunyan allegorisesti ja kauniisti kuvaa kristityn matkaa kohti ikuisuutta. Hän kommentoi, että lukija saattaa olla sitä mieltä, että kieli on liiankin kaunista ja kuvaannollista, mutta näistä samoista virheistä hän sanoo syytetyn myös John Bunyania, ne eivät siis ole käännöksestä johtuvia virheitä. Kirjaan on saattanut Ruotsissakin liittyä joitakin varaumia, sillä varmaan tiedossa oli, että John Bunyan oli ollut Englannissa vankilassa uskonnollisten saarnojensa vuoksi. Toki sensuurilainsäädäntö oli kaiken kaikkiaan voimassa aika ankarana Ruotsissa 1700-luvun loppupuolella.

Kirjan kosteusvauriot vaikuttavat enemmän säilytyksessä kuin kovassa käytössä tulleilta. Sen sidos on edelleen tiukka. Tietysti on mahdollista, että sidosta on korjattu ja konservoitu, mutta en osaa havaita jälkiä konservoinnista. Kristityn vaellus oli omana aikanaan hyvin suosittu hartauskirja, jota lukivat myös naiset. En onnistunut löytämään omistajaa, A. F. Stråhlmannia, ja jäin miettimään, voisiko kyseessä olla nainen, jonka sukunimi olisi vaihtunut avioliiton myötä ja häntä olisi siksi vaikeampi löytää. Omistaja on laittanut nimikirjoituksensa sekä eteen että taakse, mistä voinee päätellä kirjan olleen hänelle tärkeä. Siinä mielessä olisi kuvitellut, että sidoksessakin olisi enemmänkin käytön jälkiä eli ehkä kirjaa on kuitenkin konservoitu. Kirjassa ei ole mitään reunamerkintöjä, joka sekin viittaa siihen, että sitä ei ole luettu kovin ahkerasti tai ajatuksella. Ehkä huolellinen kirjan käsittely ja reunamerkkien tekemättä jättäminen voisi sekin viitata naislukijaan, joka on kunnioittanut kirjaa, ja jolla ei ole ollut esimerkiksi ammatillista tarvetta reunamerkintöihin.



Kristityn vaellus on tarinana uni, jota kertoja kertoo. Se on kirjoitettu suureksi osaksi repliikkien kautta, joissa Kristitty keskustelee erilaisten ominaisuuksien kautta nimettyjen muiden henkilöiden kanssa, esimerkiksi myötäilevän ja omapäisen. Tekstin joukossa on lukuisia viittauksia Raamatun jakeisiin. Vuoden 1796 ruotsinnoksessa niitä ei ole avattu mihinkään, vaan Raamattua on täytynyt lukea yhdessä Kristityn vaelluksen kanssa. Myöhemmissä suomenkielisissä käännöksissä Raamatun kohtia on avattu alaviitteissä helpottaen näin lukemista.[2] Kirjassa on myös paljon runonpätkiä tekstin tai dialogin välissä. Siinäkään mielessä se ei ole kovin tyypillinen hartauskirja, vaan enemmänkin monipuolinen kaunokirjallinen teos – toki hyvin uskonnollissävytteinen.

Valitsin Kristityn vaelluksen tämän analyysin kohteeksi, koska kirja oli minulle nimenä entuudestaan tuttu. Se mainitaan sekä L. M. Alcottin Pikku naisissa, että L. M. Montgomeryn Pieni runotyttö -sarjassa. Kirjan nimi on jäänyt mieleen, vaikka se ei tyttökirjojen lukijaa silloin sen enempää kiinnostanutkaan. Joskus myöhemmin oli mielenkiintoista huomata, että kirja todella oli olemassa. Se kuvaa hyvin kristillisyyden suurta osuutta vanhoissa pohjoisamerikkalaisissa tyttökirjoissa, varsinkin Pikku naisten tarinahan on yhtä suurta kilvoittelua. Kristityn vaellus tekee vaikutuksen nimenomaan sitä kautta, miten laajalle se on levinnyt ja miten suosittu se on aikanaan ollut. Itselleni sen teksti tuntui aika raskaalta ja vieraalta. Kristillisyys ja kirkko näyttelivät aikaisemmin paljon suurempaa osaa ihmisen elämässä. Nuoruuteen kuuluu usein ihanteiden hakeminen, kilvoittelu ja ehdottomuus. Tähän on aikanaan vastannut uskonto, nyt ehkä enemmän vaikka ilmastonmuutoksen pelko ja sen estäminen.










[1] Alkuperäisteoksen nimi on Pilgrim’s Progress.
[2] Esimerkiksi Sirkka Perälän suomennos vuodelta 2018, Books on Demand, Helsinki, 2018. Myös sitä edellisessä, Oili Räsäsen suomennoksessa vuodelta 1988 Raamatun kohtia on avattu viitteissä.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti